January 9, 2014

Tax office in Friesland refuses Frisian letter

Filed under: General,Literature by Orangemaster @ 7:00 am

The National Frisian Party claims to have received an unfair fine of 50 euro and decided to complain about it to the local tax office in Leeuwarden, Friesland in the Frisian language.

The law says that if the letter of objection is submitted in a foreign language and a translation is needed to be able to process the objection, the person submitting the letter must provide a translation. The thing is, Frisian isn’t a ‘foreign’ language (as in from another country), it is one of the Netherlands’ recognised minority languages.

According to AD.nl, The NFP is waiting for an answer from the tax office about what their policy actually is with regard to what constitutes a ‘foreign’ language for them. As well, it’s quite surprising that nobody at the tax office in Leeuwarden is apparently capable or willing to read Frisian, considering that Friesland has some 350,000-400,000 native speakers. I have a feeling that if the tax office were to receive a letter in English or German that they wouldn’t have any problems with it, considering their site is partially in English and German.

(Link: www.ad.nl, Photo by Rupert Ganzer, some rights reserved)

Tags: , , ,

December 17, 2013

‘Selfie’ is the Dutch word of 2013

Filed under: IT,Literature,Online by Orangemaster @ 10:37 am

Another English word has become a Dutch word, as ‘selfie’ has been chosen by the Van Dale dictionary as the Word of the Year 2013. A selfie is a self-portrait taken with a digital camera, smartphone or webcam. A feature of the selfie when taken with a smartphone is that you can see the phone in the picture. The international media is currently swooning over a picture of Danish Prime Minister Helle Thorning-Schmidt taking a picture of herself with Barack Obama.

Social media and IT have definitely changed Dutch vocabulary for good. In 2012 we had ‘Project X-feest’ (‘Project X party’), a local word from the name of a birthday party event on Facebook turned into a riot and in 2009 ‘ontvrienden’ (‘unfriend’) on Facebook, Twitter and other apps was the winner.

The Van Dale only started inventorying words of the year in 2007 and before that it was done by companies and blogs only going back to 2003. ‘Selfie’, ‘Project-X-feest’ and ‘ontvrienden’ are social media and IT related, while other words stem from traditional media such as ‘gedoogregering’ (a type of minority government that keeps things quiet) (2010). The crowd favourite at parties is ‘swaffelen’ (2008). If you don’t know it, click to read about it.

(Link: www.volkskrant.nl)

Tags: , , , ,

October 22, 2013

New Dutch words are just English in hollandaise sauce

Filed under: IT,Literature,Technology by Orangemaster @ 12:40 pm

Dutch dictionary Van Dale is considering a bunch of English words as well as translated English words to be included into the Dutch language. The words are often slang that goes mainstream and IT-related words.

    Selfie – Same meaning and spelling as in English, taking a picture of yourself with a mobile phone.
    Shishapen – In English ‘shisha pen’, an electric cigarette, shisha being of Egyptian origin.
    Sukkelseks – Dutch for low-quality sex, although I thought it meant ‘pity sex’.
    Gamechanger – ‘Game changer’, used by politicians and business people.
    Factchecken – ‘Fact checking’, since the Dutch already use ‘checken’ (‘to check’) because it is more to the point than a Dutch construction.
    3D-printer – Again the Dutch use ‘printer’, so this is a logical extension.

In May of this year, words like ‘religiestress’ (‘religion stress’, stress caused by religious beliefs) and ‘chillaxen’ (‘to chillax’, a slang word that combines ‘chill and relax’) were added to the online version of the Van Dale.

And finally words that are actually Dutch: ‘vingerpistool’ (‘finger pistol’, a gesture that indicates you’re shooting at someone) and ‘roeptoeteren’ (roughly pronounced ROOP-too-tee-ren), to give your opinion in a really loud and poorly considered manner.

(Links: www.nieuws.nl, www.rtlnieuws.nl)

Tags: ,

October 10, 2013

How To Be Orange, a book about going Dutch all the way

Filed under: Bicycles,Literature by Orangemaster @ 10:02 am

Greg Shapiro, an American-Dutch comedian and actor, has just published his new book How To Be Orange, which I had the chance of perusing one morning before we both went on the air on Amsterdam’s English Breakfast radio. I laughed everywhere I opened it as an immigrant with 14 years on my Dutch clock because I could relate to it and it is well written. Some of you locals may recognise the book’s illustrations by Floor de Goede.

Many of the better known guide-like books written about the Dutch are just a collection of superficial observations written by English-speaking expats who don’t speak Dutch and think the entire expat community thinks like they do (colonialism, anyone?). These books were written 10-15 years ago, use Amsterdam as a metonym for the Netherlands, and are quite offensive at times, giving me the impression that the Dutch are an obstacle to living and working here because actually adapting and learning Dutch is unfortunately seen as a downgrade for many expats.

But Greg has come up with something that the Dutch and the rest of us can really laugh about probably because Greg has seen both sides, the immigrant having to take Dutch lessons with illiterate adults (not an insult, but a fact) and goes Dutch, bike, cheese and all like a boss. In my books he lives up to his nickname, the American Netherlander.

Here’s an older video shot downtown Amsterdam with Greg sporting his best British accent:

Tags: , ,

September 20, 2013

Dutch Little Golden Books turn 60, publisher celebrates with ‘giga’ version

Filed under: Literature by Branko Collin @ 7:45 pm

The famous Little Golden Books, a series of children’s book originally published by Simon and Schuster in the USA, have always been popular in the Netherlands.

The booklets with the golden spine were first published in 1942. It took 11 years for the series to get its launch in the Netherlands with a translation of Little Peewee, or Now Open the Box. This year Dutch publisher Rubinstein celebrates the 60th anniversary of the series in the Netherlands with a large format release of the translated booklet.

According to Holly Moors, the success of the series in the Netherlands is due “largely because Annie M.G. Schmidt improved the American versions irreparably.” Moors has a photo of his 2-metre-tall son (?) Rik reading the book for comparison. The Giga Golden Book, as Rubinstein calls it, has 14 extra pages that were in the American original but not in the Dutch translation of 1953.

The early 1950s must have been a good year for American cultural exports to the Netherlands (so close after the war). In 1952 the Donald Duck weekly was launched in this country and that publication is also still going strong.

Tags: , , ,

August 29, 2013

Ties Leenstra is the new children’s poet laureate of Groningen

Filed under: Literature by Branko Collin @ 5:00 am

The city of Groningen elected 11-year-old Ties Leenstra as its new children’s poet laureate last Saturday, Poëziepaleis reports.

No examples of young master Leenstra’s poetry are given, but apparently his points of view are surprising and his words expressive. Leenstra, who recited his entries from memory, follows in the footsteps of Groningen’s first children’s poet laureate, 12-year-old Sifra Kramer who was also a member of the jury. Asked if he wants to be an important poet when he grows up, Leenstra answered: “No, I’d rather do something else.” Leenstra’s duties involve writing four poems a year.

Kramer’s poems can be read here.

The national young poet laureate Joanne Hoekstra from Augsbuurt in Friesland was elected earlier this year on 2 June.

(Photo by Enric Martinez, some rights reserved)

Tags: , , , , ,

April 25, 2013

Song for the new king meets with heavy resistance

Filed under: Literature,Music by Branko Collin @ 10:30 am

On 30 April Prince Willem-Alexander of the Netherlands will be inaugurated as king of the country.

The government decided on three things to mark the occasion: a book of dreams, King’s Games for elementary school pupils and a King’s Song. The latter would be written by accomplished song smith John Ewbank based on verses people from all over the kingdom had sent in via Twitter and other channels.

The Moderate Voice says of the result:

The King’s Song is, in my opinion, a delightful mix of musical genres — including traditional Dutch music and (Dutch) rap — lyrics and video contributed by Dutch artists and citizens alike and put together and performed by a score of Holland’s finest artists and musicians. It displays the diversity and the beauty of today’s Dutch people, it reflects — in the lyrics — Dutch history, traditions and struggles, such as the constant fight against the sea and the vocals are soft and melodic — something that can be difficult to accomplish with the somewhat guttural Dutch language.

Problem is, the Dutch people don’t like the song! Tens of thousands of people have signed a petition that says—in jest, one presumes and hopes—that they will renounce their citizenship if the government persists in its unholy idea to have the song sung to the prince. Linguists were dragged into the spotlight to highlight the many ills of the song; then other linguists stepped up and said there is nothing wrong with the song—linguistically speaking.

Meanwhile hateful messages aimed at Ewbank kept piling up on Twitter and at some point the author of a record number of 18 Dutch number one hits decided to withdraw the song, leaving behind a flabbergasted country—how does one withdraw a song?

So what are these mistakes Ewbank supposedly made? For one thing the song is incredibly schmaltzy. In it, the prince protects citizens against the elements—“I will build a dyke with my bare hands and will keep you away from the water”—or the other way around, the whole thing is unclear. Keeping the Dutch away from water; has the narrator gone mad?

In my opinion the problem with the song is that it is just not beautiful. You could argue whether this is due to shaky grammar, ambiguous language or to trite metaphors, or even all of the above. The song feels like Ewbank phoned it in and my guess is that a broad section of the population felt the same way.

The sentence that is the banner for all who dislike the song and that has been parodied countless times the past few days is “de dag die je wist dat zou komen is eindelijk hier”. Translated literally it means “the day you knew that would come has finally arrived.” It’s not grammatically wrong, but it uses such an unusual construction that it makes the brain sit up and pay attention to the grammar of the song all of a sudden.

Saying that the people’s objections are about grammar helps to make the problem quantifiable. You can drag linguists in front of TV lights and have them say “this, then.” And if you are a talentless newspaper columnist, it helps you in blaming a nebulous ‘cultural elite’ who ‘obviously’ care more about how a song is spelled than what it tries to express.

And what if you’re the minister responsible for this mess? Jet Bussemaker, Minister for Education, unwithdrew* the song yesterday and declared it shall be sung to the new king, but with any grammatical errors removed. Later a spokesperson for the minister said she had meant it as a joke, NRC reports.

You can find the song at YouTube.

*) Yes, I have to make up words just so that I can tell you what’s going on.

Tags: , ,

March 23, 2013

Copyright trolls bully Dutch author so much he stops blogging

Filed under: Literature by Branko Collin @ 5:00 pm

Ray Kluun has stopped blogging … for now.

The author of Love Life keeps being bombarded with ridiculously high copyright claims over images that he naïvely had been plucking off Google Images in the past to adorn his postings.

In a message that replaces his blog’s frontpage he explains:

Bloggers who borrowed from Google Images in the past have been declared outlawed. Unfortunately I (and many others with me) only found this out recently. All of this has cost me thousands of euros and lots of irritation. Of course I have stopped publishing photos [on this blog] for this reason.

It is however pretty much impossible to remove all photos that I have added to postings on kluun.nl since 2003. I would have to check thousands of articles and remove the photos one by one.

Basic legal tenets, such as the right to a fair trial and the right to a punishment proportional to the wrongdoing have been thrown out the window in the Netherlands in the past few years where it comes to intellectual property. There is an entire cottage industry of so-called copyright trolls who scour the web for infringements. If they find one, the send out bills ten times the price of the license or more. These companies even have their own go-to court, the one of The Hague, where especially judge Chris Hensen is a good friend of the copyright industry.

(Illustration: screenshot of Kluun’s website)

Tags: , , , , ,

February 20, 2013

Dutchman wins BAFTA for visual effects, Oscar could be next

Filed under: Film,Literature by Orangemaster @ 10:51 am

On February 10, Dutch animation director Erik-Jan de Boer won a BAFTA award (British Academy of Film and Television Arts, the British version of the Oscars) for the visual effects he co-created for the film Life of Pi, directed by Taiwanese-born American film director Ang Lee.

De Boer is also co-nominated for an Oscar award for his work on Life of Pi, a film based on the novel by French Canadian author Yann Martel. The Oscars will be presented on 24 February, 2013.

Watch the international trailer:

(Link: www.dutchdailynews.com, Photo of Tiger by ArranET, some rights reserved)

Tags: ,

December 8, 2012

Forbidden freethinker’s dictionary published again after 300 years

Filed under: Literature,Religion by Branko Collin @ 3:08 pm

On 27 July 1668 lawyer, doctor and libertarian wunderkind Adriaan Koerbagh was convicted for heresy. His crime? Writing and publishing a dictionary* two years earlier.

Koerbagh was a religious man, but he held no truck with (too much) superstition. A thing that irritated him was the use of foreign (Greek or Latin) words in the Bible to obfuscate their often simple meanings. In his dictionary he pointed out that ‘angel’ merely meant ‘messenger’, that ‘devil’ meant ‘slanderer’ (“the devil was invented by theologians**”) and that Jesus Christ ought to be called Jesus the Anointed. He felt that theologians, lawyers and doctors used foreign words on purpose to keep the common man from seeing through their dogmas.

According to Pim den Boer, Koerbagh was the first Dutchman to publicly denounce miracles: “Theologians claim that a miracle is something that stands above nature or goes against it, but that is not true, because nothing can be above nature or go against it.”

In 1993 lexicographer Ewout Sanders published an anthology of Koerbagh’s dictionary, but now DBNL.org has published the whole thing. It is not clear to me if the book is still forbidden.

About the Bible Koerbagh wrote: “If the word would no longer be protected by fire and sword, it would deteriorate in no time.” The author would feel the force of that fire and sword. Two years after his conviction he died in prison at the age of 37.

*) Titled A Flower Garden Full of Loveliness Without Sadness.

**) I should point out that the common Dutch word for theologian, theoloog, is also derived from Greek. Koerbagh of course uses the Germanic form godsgeleerde.

(Link: Marc van Oostendorp)

Tags: , , ,