October 19, 2011

American writer Bukowski told Dutch library how it is

Filed under: Literature by Orangemaster @ 2:30 pm

In 1985, following a complaint from a local reader, staff at the Public Library in Nijmegen decided to remove Charles Bukowski’s book, Tales of Ordinary Madness, from their shelves whilst declaring it “very sadistic, occasionally fascist and discriminatory against certain groups (including homosexuals).” In the following weeks, a local journalist by the name of Hans van den Broek wrote to Bukowski and asked for his opinion. It soon arrived.

Look at a picture and read the entire poetic response here.

“If I write badly about blacks, homosexuals and women it is because of these who I met were that. There are many “bads”–bad dogs, bad censorship; there are even “bad” white males. Only when you write about “bad” white males they don’t complain about it. And need I say that there are “good” blacks, “good” homosexuals and “good” women?”

I think that whoever complained just couldn’t read English or between the lines properly.

(Link: lettersofnote.com, via @ejpfauth on Twitter)

Tags: , , ,

July 7, 2011

‘Flemish cookbook is Greek to the Dutch’

Filed under: Food & Drink,Literature by Orangemaster @ 8:00 am

When I occasionally zap to Jeroen Meus’ cooking show on Belgian TV in the evening, I could play a drinking game and get very messed up by drinking every time he uses Flemish diminutives like ‘evenkes’ (a while) and ‘boske’ (small bunch). As a foreigner who learnt Dutch on the street and who has Flemish friends, I can understand him. So why is a food journalist claiming that the Dutch can’t make out what he’s saying? Because they favour their own words and can’t be bothered to do a little research.

The Dutch journalist said it would be best to translate Meus’ cookbook from Flemish into Dutch, which is a touchy subject. But once the journalist claimed that the cookbook was ‘as good as useless’, it got media attention. It’s a ‘hellish job’ to figure out what the Flemish words mean in the recipes. Really? And all those English/Australian/American variants on products and measurements the Dutch all know by heart? Get real and broaden your horizons already.

(Link: standaard.be, Photo: my easy to understand and make banana muffins, available in normal and vegan variants)

Tags: ,

May 16, 2011

’50 years of human space flight’ out now

Filed under: Literature,Science by Orangemaster @ 4:08 pm

I was lucky enough to see a draft of this booklet thanks to former Amsterdam Weekly Editor-in-Chief Steve Korver a few years back and I’m happy it’s finally out. ’50 years of human space flight’ was written in English by Steve Korver, with photos by film director René Nuijens. They went to Russia in search of all kinds of info on Russia’s Yuri Gagarin, the first man in space. Russia recently celebrated the 50th birthday of this world-changing event on 12 April 2011.

You can order this booklet through the website: Road to Gargarin.

Enjoy the short film they made as well, ‘The Yuri Gargarin Goose Chase’:

(Link: amsterdamadblog, My photo of the Cosmonaut Museum in Moscow, 1996)

Tags: , ,

May 8, 2011

The Dutch like Dutch children’s literature the best

Filed under: Literature by Branko Collin @ 2:11 pm

If you would ask us for our opinions about the best music (classic or pop), comics, films or literature, chances are the Dutch would come up with the names of British, American, Japanese, Belgian, French, German or Russian works. But when the Sargasso blog held a poll last month to determine the best children’s books, these were the results:

1. Thea BeckmanCrusade in Jeans (1973)
2. Roald Dahl – The BFG (1982)
3. Jan TerlouwHow to Become King (1971)
4. Paul BiegelThe Little Captain (1971)
5. Annie MG SchmidtTow Truck Pluck (1971)
6. Thea Beckman – Kinderen van Moeder Aarde (1985)
7. Antoine de Saint-Exupéry – The Little Prince (1943)
7. J.R.R. Tolkien – The Hobbit (1937)
9. Johan Fabricius – De Scheepsjongens van Bontekoe (1923)
10. J.R.R. Tolkien – The Lord of the Rings (trilogy) (1954)
11. Tonke Dragt – De Brief voor de Koning (1962)
12. Roald Dahl – Charlie and the Chocolate Factory (1964)

Note that the participants of this poll were most likely grown-ups, probably in full-on nostalgia mode. Curiously Swedish writer Astrid Lindgren (The Brothers Lionheart, Pippi Longstocking) is missing from the top ten. How Lisa Tetzner’s Die schwarzen Brüder could only land the 70th spot on a lefty blog like Sargasso will probably remain a mystery.

I was a child in the 1970s, and my Big Four of children’s literature were Paul Biegel, Guus Kuijer, Tonke Dragt and Miep Diekman. Biegel and Dragt wrote books with mystical elements, whereas Kuijer and Diekman were of a more realistic bent.

Currently Schmidt’s Tow Truck Pluck is being translated to English, and the Nederlands Letterenfonds has a glowing review of De Scheepsjongens van Bontekoe, which I guess means they are in the market for sponsoring translators.

(Photo: Wikipedia)

Tags: , , , , , , , ,

May 5, 2011

American film expert publishes book on Amsterdam cinemas

Filed under: Film,Literature by Orangemaster @ 10:44 am

Originally from Kansas, Jeffrey Babcock has been living in Amsterdam for over 20 years and often reminisces about how Amsterdam, the city were you could once do anything artistic, has become quite regulated in his time. However, if there’s one person keeping the dream alive and well as far as unknown films are concerned, it’s him. I myself watched a film shot partially in my hometown of Montréal and partially in Amsterdam that I had never ever heard of and was blown away. Babcock gives the audience an explanation beforehand, like the cool teacher at school that probably has the same extra curricular activities as you do.

Together with Rietveld Academy art student Agata Winska, Babcock has published a book entitled ‘The Illicit Cinemas of Amsterdam’, with stories and an interview about the more ‘undergound’ cinemas where Babcock presents films to small yet packed audiences around the city. They purposely made 300 copies of the book, hand bound in Poland and kept the price as low as possible, something Babcock believes in strongly with his easily affordable movie screenings. “Even if I were to up the price by a euro, people would come, but it wouldn’t be the same people. Polish squatters now talk to people from Dutch television station VPRO, which wouldn’t happen if the price went up.” Safe to say, it’s never about the money, it’s always about film.

Tags:

March 5, 2011

Van Deyssel had his staff read out his phone calls

Filed under: Literature,Technology by Branko Collin @ 3:04 pm

Mr Alberdingk Thijm (1864-1952) thought using the newfangled telephone was a little too banal for his taste. When he wanted to talk to someone, he wrote down what he wanted to say, and then let his personnel read out his notes over the phone.

His biographer Harry Prick* kept these notes, and they have now been turned into an audio book by Rubinstein titled Telefoonbriefjes (narrated by Arend Jan Heerma van Voss). Alberdingk Thijm, a novelist publishing under the name Lodewijk van Deyssel, used his technique to great effect:

To mrs. S.C. Mulder (21-12-1940): “At the tea enjoyed at your house today there were: tea, sugar, milk, orange juice, demi and triple sec, liqueurs […], and a deep plate of red porcelain with pralines, candied ginger, and all kinds of candy. Perhaps this tea would be worthy of repetition on December 30.”

And…

To Anton Bosse (39-11-1938): “Mr. Alb. Thijm requires a pipe to be delivered right away, which must be of red lacquerware and of the best quality (i.e. without black in it), and also a 5 metre long red packing tape. If you have no bicyclist to deliver at this moment, hire a cab and add the cab fare to the bill.

Can you tell me the brand name or number of Georgy’s toy railroad?”

(Reply: brand Märklin, width O, number see page 41.)

Van Deyssel belonged to a literary movement called the Tachtigers. His novel Een liefde (A Love) was considered pornographic at the time, and its reception was mixed.

(Link: Holly Moors. Illustration: Bol.com / Van Deyssel.)

*) Yes I know, ha ha. Maybe that is why he always used his initials.

Tags: ,

January 3, 2011

New Lovecraft horror comic album in the works

Filed under: Comics,Literature by Branko Collin @ 8:40 am

After managing to secure a nice grant from the Fund for the Visual Arts (BKVB—presumably this was before the government of that nice looking Mr Rutte started its war on leftist hobbies), comics artist Erik Kriek has embarked upon creating a comic version of several stories by American horror giant H.P. Lovecraft.

Zone 5300 has published one of the stories, a nine-pager called From Beyond (illustration), in its 92nd issue which is out now. The editors decided to roll with the horror theme, so that this issue also contains a horror funny called The Truth about your Sister by Hisko Hulsing (the brother of), a Death Boy episode, and Joshua Peeters’ The Host of the Devil.

(Even the Lovecraft story becomes farcical in the hands of a Dutch artist—see the André van Duin-like grimace in the panel above. Dutch horror stories require at the least—in my humble opinion—countless rows of reeds and surprise appearances by that nice Mr Rutte.)

(Illustration: Zone 5300 / Erik Kriek and Zone 5300)

Tags: , ,

December 19, 2010

The dark games of Victor Gijsbers

Filed under: Gaming,Literature by Branko Collin @ 2:14 pm

A couple of weeks ago I recommended you play Zwarte Piet, one of the few video games (that I know of) where you play a black hero. But is he a true hero, or just a white caricature of one? Your enjoyment of the game can hinge on your answer. And games are there to be enjoyed, right?

Philosophy student Victor Gijsbers doesn’t seem to think that is the whole truth. About the inspiration for his role playing game Vampires he once wrote: “It was breathtakingly cruel, a condition with an inexplicable charm of its own; it was dark; it was uncompromising—what a shame that, as [the author] himself claimed, the mechanics didn’t work.”

I first noticed Gijsbers’ work when he published The Baron (and simultaneously a Dutch version, De Baron), a text adventure for adults that on the surface deals with how moral decisions can become easy when all those you meet are monsters. Need I say there is a twist?

As John Walker put it at Rock, Paper, Shotgun:

The Baron begins as an experiment in futility—a fascinating exploration of someone’s inability to change the inevitable repeating pattern of their life. As you set off on a quest to rescue your kidnapped young daughter from the evil Baron—made all the more sinister by a note left saying he has to be with her as he loves her—you have a righteous task in place. Which makes the implications of your inevitable failure so very interesting. And then it changes.

I was so deeply affected by this game that after finishing it the rest of my day was pretty much a write-off. I was emotionally ruined. I say this because I want to put up a massive neon warning sign before people play it. But I really think people should play it.

(Not everybody agrees with him, but you will have to play the game yourself to find out where you stand.)

(Illustration: Victor Gijsbers / Emily Short.)

Tags: ,

December 15, 2010

Dutch word of 2010 qualifies unusual minority government

Filed under: General,Literature by Orangemaster @ 10:07 am

The Dutch word of the year, according to Dutch dictionary Van Dale (a Dutch-Belgian joint publication), is ‘gedoogregering’, a government (‘-regering’) (albeit it a minority government this time) with silent support (‘gedoog-‘ means ‘tolerated’). The silent support comes from one of the three political parties who agrees to everything the other two parties want in exchange for deals made beforehand in an ‘gedoogakkoord’, or a ‘silent party agreement’. The Dutch have not had a minority government since WWII and is also dealing with a right-wing party that is anything but silent.

The runner-up word of the year is something the English-speaking world may know from Jamaican dancehall music and was described on Dutch telly very politely as ‘an erotic dance’: ‘daggeren’ (‘daggering’). It’s basically pretending to have jack-rabbit like sex on the dance floor (dry humping), usually to the beat of the music. Lucky for us, some white trash reality show apparently features this often.

The number one Dutch word in Belgium also has to do with sex: ‘tentsletje’ (‘tent slut’), a girl that sleeps with lots of different guys (goes from tent to tent) at those big summer festivals.

(Link: woordvanhetjaar.vandale.nl)

Tags: , ,

December 13, 2010

Literary classics from the Low Countries as one page comics

Filed under: Comics,Literature by Branko Collin @ 8:43 am

Dutch comics intendant—yes, that is an official title—Gert Jan Pos asked 57 comics artists from the Netherlands and Flanders to create abstracts of classic Dutch literature in comic form. There was one catch, each comic had to encompass the entire work in a single page.

The resulting coffee table book was published last month by De Vliegende Hollander and is called ‘Mooi Is Dat!’ (That Is Just Dandy!). It is sold for 35 euro.

Artist Holly Moors of Moors Magazine is happy with the result: “The book not only shows that there are a lot of very talented comics artists out there, but also that the comic has been an adult medium for a while now. The artists hardly ever merely regurgitate the work they are dealing with, but give completely personal impressions of each text.”

Comics script writer Peter Moerenhout is more critical: “If comics have literary value in and of themselves, why then do we need to base comics on literary classics to prove our point? […] The need is understandable, we require bait to lure the unbelievers. At least if we used sex as bait, we could only be accused of crass commercialism, and that is no longer just an insult.”

See also:
An interview with Gert Jan Pos by Michael Minneboo.

(Illustration: cover by De Vliegende Hollander / Ruben Steeman)

Tags: ,