When I occasionally zap to Jeroen Meus’ cooking show on Belgian TV in the evening, I could play a drinking game and get very messed up by drinking every time he uses Flemish diminutives like ‘evenkes’ (a while) and ‘boske’ (small bunch). As a foreigner who learnt Dutch on the street and who has Flemish friends, I can understand him. So why is a food journalist claiming that the Dutch can’t make out what he’s saying? Because they favour their own words and can’t be bothered to do a little research.
The Dutch journalist said it would be best to translate Meus’ cookbook from Flemish into Dutch, which is a touchy subject. But once the journalist claimed that the cookbook was ‘as good as useless’, it got media attention. It’s a ‘hellish job’ to figure out what the Flemish words mean in the recipes. Really? And all those English/Australian/American variants on products and measurements the Dutch all know by heart? Get real and broaden your horizons already.
(Link: standaard.be, Photo: my easy to understand and make banana muffins, available in normal and vegan variants)